歌者

理科生/数学/生物/科幻/托尔金/宝钻/Fingolfin/折纸/橡皮章

微博ID:波浪线上的故事
贴吧ID:嫩绿小葱

【问题讨论】关于the Fall of Gondolin中两句话的翻译

起因大概是,我的阅读摘抄里(发现我所有的东西都出自阅摘………)有两句的自翻和Gilgaer大大的翻译出入比较大………
1. (HoMe2)p184,原句:“…but the children of the Noldoli shall not be worsted for ever.”

Gilgaer译文:然而Noldoli的子民永远不会成为弱者。
我的译文:然而诺多族的子民将不会永远是战败者。
可以看出,主要的差别在于对for ever描述对象的理解。因此我们需要看一下上下文——

宅熊说这句话的时候贡多林基本上已经完蛋了………同页上文,“…hope is no more in my heart for my city of loveliness”,这似乎说明这场战争已经失败,因此宅熊那句话应该是什么“你们现在赶紧逃跑以后还有机会赢回来”之类。
然而!!下文就是宅熊那句很有名的“Great is the victory of the Noldoli! ”,似乎表示宅熊并不承认失败,反而认为这还是一次胜利,这样一来“永远不是弱者”的理解就更加契合这句话体现出的感情。
所以这个问题最后变成了怎么理解宅熊的心理………

在学校里讨论的时候:
X同学:Turgon这脑回路可真够清奇的(远目),哎不对,托老的脑回路才清奇………
M同学:Great那句话是不是跟“共产主义万岁”一个性质………?
我:哈哈哈哈哈英特纳雄纳尔哈哈哈哈哈
M同学:哈哈哈哈哈英特--纳雄纳-尔(国际歌曲调)
然后我们就完美的偏题了⊙_⊙

2.p187,原句:“Then said Idril heavily: Sad is the blindness of the wise; but Tuor said: Sad too is the stubbornness of those we love - yet 'twas a valiant fault, ……(后略)”

Gilgaer译文:(Idril)悲伤乃是智慧上的盲目所造成。
(Tuor)悲伤亦是对我们所爱之物的坚持——即使那是一个显得勇敢的错误。
我的译文:(Idril)智者的盲点是可悲的。
(Tuor)我们所爱之人的固执亦然可悲——但那(的确)是一个勇者的错误。
好吧这简直没有共同点………

Gilgaer的理解是,这两句话都是正序,即将sad作为主语;stubbornness解释为坚持,褒义;those we love解释为所爱之物,应为贡多林城。
而我的理解是,这两句话都是倒装句,即将blindness和stubbornness作为主语,为了强调sad把它提前,正常语序应为The blindness/stubbornness of ……(略) is sad;stubbornness解释为固执,即宅熊不想放弃贡多林但因此导致损失惨重,贬义;those we love解释为所爱之人,也就是宅熊(和诸位领主?)。

我的问题在于我这个理解实在是太绕了,把those we love解释为一个人也很牵强,而Gilgaer的问题在于sad似乎没有作为名词的用法……
此外我们关于最后那个转折的理解也不一样,主要区别应该是情感,然而我也不知道为什么o_O

在学校的讨论:
M同学:你这是什么鬼?
X同学:感觉你好像是对的,但是怎么这么奇怪……
我:一脸懵逼.jpg

发这么长的一段并不是一定要争一个对错出来,只是因为不想把这个问题就这么不明不白地留着,也算是提供一种不同的理解供大家讨论吧w
欢迎各位亲在评论里参加讨论哟………如果有英语大神帮忙解决问题我感激不尽:)

参考资料:HoMe2-the Fall of Gondolin
http://cndkc.net/forum.php?mod=viewthread&tid=25776&extra=page=1&filter=digest&digest=1
(感谢包子君整理中洲相关的资料链接!/180°鞠躬)

评论(2)

热度(7)